<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Terminology, Computing and Translation</title>
	<atom:link href="http://exacterm.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://exacterm.wordpress.com</link>
	<description>a blog for translation agencies, translators and language professionals (edited by Attila Görög)</description>
	<lastBuildDate>Tue, 21 Dec 2010 14:19:21 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='exacterm.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Terminology, Computing and Translation</title>
		<link>http://exacterm.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://exacterm.wordpress.com/osd.xml" title="Terminology, Computing and Translation" />
	<atom:link rel='hub' href='http://exacterm.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Terminology symposium and workshop at Euralex 2010</title>
		<link>http://exacterm.wordpress.com/2010/04/27/terminology-symposium-and-workshop-at-euralex-2010/</link>
		<comments>http://exacterm.wordpress.com/2010/04/27/terminology-symposium-and-workshop-at-euralex-2010/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Apr 2010 13:54:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Attila Görög</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://exacterm.wordpress.com/?p=168</guid>
		<description><![CDATA[The Dutch Terminology Service Centre and the Dutch Association for Terminology will organize a symposium and a workshop on terminology during Euralex 2010 in Leeuwaarden. You can read more here: http://taalunieversum.org/taal/terminologie/programme_symposium/index.php http://www.euralex.nl/<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=exacterm.wordpress.com&amp;blog=7271036&amp;post=168&amp;subd=exacterm&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://exacterm.files.wordpress.com/2010/04/flanders.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-171" title="Dutch event" src="http://exacterm.files.wordpress.com/2010/04/flanders.jpg?w=300&#038;h=286" alt="" width="300" height="286" /></a></p>
<p>The Dutch Terminology Service Centre and the Dutch Association for Terminology will organize a symposium and a workshop on terminology during Euralex 2010 in Leeuwaarden. You can read more here:</p>
<p><a href="http://taalunieversum.org/taal/terminologie/programme_symposium/index.php">http://taalunieversum.org/taal/terminologie/programme_symposium/index.php</a></p>
<p><a href="http://www.euralex.nl/">http://www.euralex.nl/</a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/exacterm.wordpress.com/168/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/exacterm.wordpress.com/168/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/exacterm.wordpress.com/168/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/exacterm.wordpress.com/168/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/exacterm.wordpress.com/168/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/exacterm.wordpress.com/168/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/exacterm.wordpress.com/168/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/exacterm.wordpress.com/168/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/exacterm.wordpress.com/168/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/exacterm.wordpress.com/168/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/exacterm.wordpress.com/168/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/exacterm.wordpress.com/168/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/exacterm.wordpress.com/168/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/exacterm.wordpress.com/168/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=exacterm.wordpress.com&amp;blog=7271036&amp;post=168&amp;subd=exacterm&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://exacterm.wordpress.com/2010/04/27/terminology-symposium-and-workshop-at-euralex-2010/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/809864b144c369197751745c0150f681?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">exacterm</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://exacterm.files.wordpress.com/2010/04/flanders.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">Dutch event</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>The dream of a terminologist</title>
		<link>http://exacterm.wordpress.com/2009/08/28/the-dream-of-a-terminologist/</link>
		<comments>http://exacterm.wordpress.com/2009/08/28/the-dream-of-a-terminologist/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Aug 2009 13:42:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Attila Görög</dc:creator>
				<category><![CDATA[terminology]]></category>
		<category><![CDATA[terminology management]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://exacterm.wordpress.com/?p=161</guid>
		<description><![CDATA[The missing tool: a terminology workbench<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=exacterm.wordpress.com&amp;blog=7271036&amp;post=161&amp;subd=exacterm&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m dreaming of a terminology workbench. A software environment with customizable terminology management work-flow. Such a program should (just like a translator’s workbench for the translation process) automate the different steps of terminology management and information acquisition.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-165" title="terminology workbench" src="http://exacterm.files.wordpress.com/2009/08/terminology-workbench.jpg?w=382&#038;h=375" alt="terminology workbench" width="382" height="375" /></p>
<p>Which components should be included in a (multilingual) Terminology Workbench?</p>
<p>-WebCrawler with filters<br />
-Lemmatizer, POS-tagger, tokeniser, segmentation tool, (for different languages)<br />
-Word- and sentence alignment components<br />
-Translation memory database and editor<br />
-Textanalysis with linguistic components (word concordance, collocation  patterns, etc.) and a statistical component (frequency, T-score, chi-square etc.)<br />
-Terminology extraction (with customizable filters)<br />
-Terminology database<br />
-Web-based and multi-user interface</p>
<p>To my knowledge, no such tool has been introduced yet. (please let me know if I’m wrong). There are some commercial software packages which include some of these modules in separate programs. But there is simply no tool which includes all the components a terminologist needs using one single interface. It’s such a shame because for each task mentioned above, there is an open source or free software available. So it’s just a matter of taking, say, <em><a href="http://www.webreaper.net/">WebReaper</a></em><em>, <a href="http://mokk.bme.hu/resources/hunalign">HunAlign</a></em><em>, <a href="http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html">AntConc</a></em><em>, <a href="http://okapi.sourceforge.net/Release/Olifant/Help/index.html">Olifant</a></em><em>, <a href="http://www.apsic.com/en/products_xbench.html">Xbench ApSic</a></em><em>, <a href="http://www.globalsight.com/">GlobalSight</a></em><em>, <a href="http://wwwhome.cs.utwente.nl/~irgroup/align/download.html">Twente word aligner</a></em><em>, <a href="http://omegatplus.sourceforge.net/">OmegaT+</a></em><em>, </em>etc. and combine these tools into one powerful Terminology Workbench.<em>  </em></p>
<p>I do know about two interesting initiatives aimed at the development of a Terminology Workbench but these also don’t include all the functionalities I’ve listed above.</p>
<p>One of these initiatives is <a href="http://termino.iit.nrc.ca/">TerminoWeb</a>, a research project of the National Research Council of Canada. As we can read on the website “The TerminoWeb project focuses on the development of a technology which will allow, as a medium term objective, the automatic construction of specialized ontologies (i.e. ontologies for specific domains), converging in this way with the study of terminology.” (Source: Website of <a href="http://www.nrc-cnrc.gc.ca/eng/projects/iit/natural-language.html">NRCC</a>)</p>
<p>I’ve had the chance to try this software which is still in development. It has an interesting approach to terminology extraction and corpus management. Some more about my findings maybe in another blog.</p>
<p>The other tool is called <a href="http://www.nlm.nih.gov/research/umls/Snomed/IHTSDOLaunchesGlobalHealthTerminologyWorkbenchJanuary2009.pdf">IHTSDO Global Health Terminology Workbench</a> which is part of the famous <a href="http://terminology.vetmed.vt.edu/SCT/menu.cfm">SNOMED CT</a> (Systematized Nomenclature of Medicine &#8212; Clinical Terms), “a systematically organized computer processable collection of medical terminology covering most areas of clinical information such as diseases, findings, procedures, microorganisms, pharmaceuticals etc.” (Source: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/SNOMED_CT">Wikipedia</a>). Unfortunately, I haven’t had a chance to try this one. As far as I know, it’s impossible to download a demo or try it online. The SNOMED CT database with concepts and term descriptions is however online accessible. It is quite impressive!</p>
<p>As I said both projects are interesting and have their merits but the “ideal” Terminology Workbench isn’t there yet. So everyone out there, from providers of language software to the open source community, there is still some work to be done!</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/exacterm.wordpress.com/161/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/exacterm.wordpress.com/161/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/exacterm.wordpress.com/161/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/exacterm.wordpress.com/161/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/exacterm.wordpress.com/161/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/exacterm.wordpress.com/161/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/exacterm.wordpress.com/161/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/exacterm.wordpress.com/161/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/exacterm.wordpress.com/161/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/exacterm.wordpress.com/161/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/exacterm.wordpress.com/161/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/exacterm.wordpress.com/161/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/exacterm.wordpress.com/161/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/exacterm.wordpress.com/161/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=exacterm.wordpress.com&amp;blog=7271036&amp;post=161&amp;subd=exacterm&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://exacterm.wordpress.com/2009/08/28/the-dream-of-a-terminologist/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/809864b144c369197751745c0150f681?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">exacterm</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://exacterm.files.wordpress.com/2009/08/terminology-workbench.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">terminology workbench</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>language and meaning</title>
		<link>http://exacterm.wordpress.com/2009/08/28/language-and-meaning/</link>
		<comments>http://exacterm.wordpress.com/2009/08/28/language-and-meaning/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Aug 2009 13:22:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Attila Görög</dc:creator>
				<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://exacterm.wordpress.com/?p=162</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;&#8230;meaning is not &#8216;in&#8217; language; rather, language is like recipe for constructing meaning, a recipe which relies on a lot of independent cognitive activity.&#8221; (John I. Saeed: Semantics p.319)<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=exacterm.wordpress.com&amp;blog=7271036&amp;post=162&amp;subd=exacterm&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;&#8230;meaning is not &#8216;in&#8217; language; rather, language is like recipe for constructing meaning, a recipe which relies on a lot of independent cognitive activity.&#8221; (John I. Saeed: Semantics p.319)</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/exacterm.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/exacterm.wordpress.com/162/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/exacterm.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/exacterm.wordpress.com/162/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/exacterm.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/exacterm.wordpress.com/162/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/exacterm.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/exacterm.wordpress.com/162/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/exacterm.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/exacterm.wordpress.com/162/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/exacterm.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/exacterm.wordpress.com/162/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/exacterm.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/exacterm.wordpress.com/162/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=exacterm.wordpress.com&amp;blog=7271036&amp;post=162&amp;subd=exacterm&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://exacterm.wordpress.com/2009/08/28/language-and-meaning/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/809864b144c369197751745c0150f681?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">exacterm</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Controlled language and translation</title>
		<link>http://exacterm.wordpress.com/2009/07/28/controlled-language-and-translation/</link>
		<comments>http://exacterm.wordpress.com/2009/07/28/controlled-language-and-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Jul 2009 12:41:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Attila Görög</dc:creator>
				<category><![CDATA[terminology]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[translation agencies]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[controlled language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://exacterm.wordpress.com/?p=140</guid>
		<description><![CDATA[The role of controlled language in (machine) translation<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=exacterm.wordpress.com&amp;blog=7271036&amp;post=140&amp;subd=exacterm&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;">Not long time ago Tedopres International BV, a provider of technical documentation services with headquarters in the Netherlands, has launched its <a href="http://www.controlledenglish.com/" target="_new">Controlled Language</a> website for English (also known as simplified English). The main objective of a controlled language is to make technical text easy to understand. The basic principles of controlled language are a controlled vocabulary and a set of grammatical rules. </span></p>
<p><span style="font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;">Links: </span></p>
<p><a href="http://www.controlledenglish.com">http://www.controlledenglish.com</a></p>
<p><a href="http://www.simplifiedenglish.net">http://www.simplifiedenglish.net</a></p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-155" title="controlled english" src="http://exacterm.files.wordpress.com/2009/07/controlled-english.jpg?w=266&#038;h=272" alt="controlled english" width="266" height="272" /></p>
<p>It&#8217;s so irritating when automatic translation or alignment of a sentence fails because of formatting issues or grammatical/ terminological inconsistencies. An inappropriate use of a term, the use of the passive instead of the active voice etc. can result in a lower match within our translation memory and the translation itself will cost more in the long run since everything less than a 100% match needs to be translated by a human translator. Not to speak about the possibility of misunderstanding caused by terminological inconsistencies and unclear sentence structure.</p>
<p>And also some words about Statistical Machine Translation (SMT). One of the reasons SMT doesn&#8217;t work properly and still can&#8217;t pass the &#8216;Turing test&#8217; for machine translation (if something like this exists at all) is because it can only give good translations for segments previously fed into the system. So even if you&#8217;ve got the biggest Translation Memory (TM) with all translated segments ever made in human history, you won&#8217;t succeed in translating everything because there will always be NEW sentences, phrases, terms, named entities and words which have never been written and/or translated before. You might get a 95, 90 or 80 % match but not a 100% match, which means: human post-editing required.</p>
<p>One of the ways of optimizing MT &amp; TMS is using a controlled language. According to an article of Uwe Muegge (<a href="http://www.translationdirectory.com/articles/article1359.php">Controlled language: the next big thing in translation?</a>) the reason why many (even bigger) companies still do not make use of available translation technology is because they don&#8217;t understand how translation tools work. I go even further, they don&#8217;t understand that in order to be able to recycle you language material, new texts need to be RECYCLABLE!</p>
<p>In order to make this clear, translation agencies should explain their clients the benefits of using controlled language for translation. In order to be able to make optimal use of the advantages of the different translation solutions translation agencies are heavily investing in, it is necessary to make the most of the available language data and control the language already on the level of the source text.</p>
<p>There are various tools for implementing controlled language (even Tedopres offers one) but I think companies could start with using and organize their company-specific terminology systematically. Investing in controlled language you will save on translation costs in the long run.</p>
<p>The next challenge is of course to create a controlled language for other languages than English, German and other common ones. And also, controlled language should sound natural and appealing to people.</p>
<p>On <a href="http://www.geocities.com/controlledlanguage/">the site of Jeffrey Allen </a>your can find some interesting articles on the role of Controlled Language in (Machine) Translation.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/exacterm.wordpress.com/140/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/exacterm.wordpress.com/140/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/exacterm.wordpress.com/140/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/exacterm.wordpress.com/140/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/exacterm.wordpress.com/140/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/exacterm.wordpress.com/140/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/exacterm.wordpress.com/140/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/exacterm.wordpress.com/140/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/exacterm.wordpress.com/140/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/exacterm.wordpress.com/140/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/exacterm.wordpress.com/140/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/exacterm.wordpress.com/140/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/exacterm.wordpress.com/140/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/exacterm.wordpress.com/140/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=exacterm.wordpress.com&amp;blog=7271036&amp;post=140&amp;subd=exacterm&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://exacterm.wordpress.com/2009/07/28/controlled-language-and-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/809864b144c369197751745c0150f681?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">exacterm</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://exacterm.files.wordpress.com/2009/07/controlled-english.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">controlled english</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Sfep &#8211; annual conference</title>
		<link>http://exacterm.wordpress.com/2009/07/17/150/</link>
		<comments>http://exacterm.wordpress.com/2009/07/17/150/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Jul 2009 08:56:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Attila Görög</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://exacterm.wordpress.com/?p=150</guid>
		<description><![CDATA[Just a day or so after I had published my blog on &#8220;the death of the reviewer&#8221; I found this: SfEP AGM and 20th annual conference Editing in the 21st century Vanbrugh College, University of York Sunday 13 to Tuesday 15 September 2009 Here is also the link for more info. I don&#8217;t know if [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=exacterm.wordpress.com&amp;blog=7271036&amp;post=150&amp;subd=exacterm&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-151" title="sfep2" src="http://exacterm.files.wordpress.com/2009/07/sfep2.gif?w=394&#038;h=83" alt="sfep2" width="394" height="83" /></p>
<p>Just a day or so after I had published my blog on &#8220;the death of the reviewer&#8221; I found this:</p>
<p>SfEP AGM and 20th annual conference<br />
Editing in the 21st century<br />
Vanbrugh College, University of York<br />
Sunday 13 to Tuesday 15 September 2009</p>
<p>Here is also the <a href="http://www.sfep.org.uk/pub/confs/conf09/conf2009_advance.asp" target="_blank">link</a> for more info.</p>
<p>I don&#8217;t know if Renato Beninatto is going to join this event but I think this is a great occasion to present his PCTP translation quality concept (check <a href="http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/07/05/inter-professional-dialogue-renato-beninatto-from-common-sense-advisory-dialogo-interprofesional-renato-beninatto-de-common-sense-advisory/" target="_blank">here</a>) and its implication for the profession of the editor/proofreader. And also a chance for many feedbacks on Renato&#8217;s newly proposed translation workflow from the side of &#8216;the real players&#8217; in the field.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/exacterm.wordpress.com/150/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/exacterm.wordpress.com/150/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/exacterm.wordpress.com/150/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/exacterm.wordpress.com/150/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/exacterm.wordpress.com/150/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/exacterm.wordpress.com/150/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/exacterm.wordpress.com/150/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/exacterm.wordpress.com/150/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/exacterm.wordpress.com/150/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/exacterm.wordpress.com/150/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/exacterm.wordpress.com/150/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/exacterm.wordpress.com/150/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/exacterm.wordpress.com/150/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/exacterm.wordpress.com/150/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=exacterm.wordpress.com&amp;blog=7271036&amp;post=150&amp;subd=exacterm&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://exacterm.wordpress.com/2009/07/17/150/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/809864b144c369197751745c0150f681?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">exacterm</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://exacterm.files.wordpress.com/2009/07/sfep2.gif" medium="image">
			<media:title type="html">sfep2</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>The death of the reviewer?</title>
		<link>http://exacterm.wordpress.com/2009/07/10/the-death-of-the-reviewer/</link>
		<comments>http://exacterm.wordpress.com/2009/07/10/the-death-of-the-reviewer/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 09:31:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Attila Görög</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation agencies]]></category>
		<category><![CDATA[Translation workflow]]></category>
		<category><![CDATA[translation industry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://exacterm.wordpress.com/?p=129</guid>
		<description><![CDATA[A new translation workflow without reviewer.<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=exacterm.wordpress.com&amp;blog=7271036&amp;post=129&amp;subd=exacterm&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Do translation agencies still need reviewers in the age of high-tech spell-checkers, term validation software, terminology management tools, translator&#8217;s workbench, on-line crowd-sourcing, translation forums, etc&#8230;etc? Or can we expect translators to deliver high-quality translations without the necessity of further improvements by a reviewer?</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-144" title="Typewriter" src="http://exacterm.files.wordpress.com/2009/07/typewriter.jpg?w=296&#038;h=288" alt="Typewriter" width="296" height="288" /></p>
<p>In an <a href="http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/07/05/inter-professional-dialogue-renato-beninatto-from-common-sense-advisory-dialogo-interprofesional-renato-beninatto-de-common-sense-advisory/" target="_blank">interview</a> with Renato Beninatto, known for his statement &#8221;<em>Quality doesn&#8217;t matter</em>&#8220;, we can read the following:</p>
<p><em>&lt;&lt;What I propose is that you eliminate the editor. You have a Project Manager whose function changes from manager to “facilitator”. And you create a “community” (a discussion list, a portal, it can take any shape that you want), where you have the translators, a consultant, an expert on the topic whose job is to answer questions about the topic in the corresponding language.&gt;&gt;</em></p>
<p>It is an interesting thought to shift the task of the reviewer to the project manager, to experts and to other freelance translators. The quality of the translations for sure wouldn&#8217;t become less using this new workflow. In my opinion, it would even improve since an expert has a thorougher knowledge about the terminology and the conceptual structure of a given subject field than a reviewer (who has only a superficial knowledge of most of the domains). On the other hand, if you are monitored by a pool of translators in a form of a translation forum as suggested above, the chances of solving all the linguistic problems of the translation are bigger than when only one person, the reviewer reads through and corrects your text. So in a way, a pool of experts and fellow translators combined with a project manager who is able to manage the transfer of information among all the participators well, these together would form a perfect translation team.</p>
<p>I think for large projects, at large companies, the scenario mentioned above is a possibility, for smaller agencies with much less profit, this working method would be a bit harder (but not impossible) to implement. With the open source software available nowadays, it&#8217;s a piece of cake to set up a forum, exploit on-line term bases and knowledge banks and make use of translation software and TMS.</p>
<p>So I&#8217;m quite positive about this new way of structuring the translation process with new tasks and roles. And of course, it&#8217;s also worth reading that interview with Renato Beninatto. You can find it on the blog called <a href="http://lapsustranslinguae.wordpress.com/2009/07/05/inter-professional-dialogue-renato-beninatto-from-common-sense-advisory-dialogo-interprofesional-renato-beninatto-de-common-sense-advisory/">&#8216;Lapsus Translinguae&#8217;</a>, by the way a very interesting blog.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/exacterm.wordpress.com/129/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/exacterm.wordpress.com/129/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/exacterm.wordpress.com/129/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/exacterm.wordpress.com/129/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/exacterm.wordpress.com/129/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/exacterm.wordpress.com/129/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/exacterm.wordpress.com/129/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/exacterm.wordpress.com/129/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/exacterm.wordpress.com/129/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/exacterm.wordpress.com/129/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/exacterm.wordpress.com/129/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/exacterm.wordpress.com/129/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/exacterm.wordpress.com/129/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/exacterm.wordpress.com/129/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=exacterm.wordpress.com&amp;blog=7271036&amp;post=129&amp;subd=exacterm&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://exacterm.wordpress.com/2009/07/10/the-death-of-the-reviewer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/809864b144c369197751745c0150f681?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">exacterm</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://exacterm.files.wordpress.com/2009/07/typewriter.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Typewriter</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Two things about Google translate</title>
		<link>http://exacterm.wordpress.com/2009/06/25/two-things-about-google-translate/</link>
		<comments>http://exacterm.wordpress.com/2009/06/25/two-things-about-google-translate/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2009 16:43:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Attila Görög</dc:creator>
				<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[search engines]]></category>
		<category><![CDATA[Google translate]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://exacterm.wordpress.com/?p=119</guid>
		<description><![CDATA[Google translate: two remarks<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=exacterm.wordpress.com&amp;blog=7271036&amp;post=119&amp;subd=exacterm&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve just read an <a href="http://community.livejournal.com/linguaphiles/4561017.html">article</a> about how poor the Hungarian translations are produced by Google and I &#8216;ve come to two interesting conclusions.</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://www.microsofttranslator.com/"><img class="size-full wp-image-120 aligncenter" title="googletranslateforiphone" src="http://exacterm.files.wordpress.com/2009/06/googletranslateforiphone.jpg?w=320&#038;h=480" alt="googletranslateforiphone" width="320" height="480" /></a></p>
<p>1. Google uses English in case of uncommon language combinations </p>
<p>In my experiment, I google-transated a Dutch article about Robbie Williams into Hungarian and compared it to the English translation of the same article. Checking the translation mistakes, it becomes obvious that Google (not having enough language material for the language combination Dutch-Hungarian) uses English in order to link the two languages. Often, this results in unnecessary mistakes.</p>
<p>For example, the Dutch &#8216;een shaggie draait&#8217; = &#8216;roll a cigarette&#8217;  becomes &#8217;a shaggie running&#8217; in English and following this pattern, it becomes &#8216;a shaggie fut&#8217; in Hungarian where &#8217;fut&#8217; means &#8217;run&#8217;. So this is an evidence that Google translates the text (or at least part of it) through the English. It&#8217;s clever in a way but not very efficient.</p>
<p>2. Secondly, and I&#8217;m quite irritated by this, if Google doesn&#8217;t have the translation for a word or a term, this word will be used in the translation as it is (see the word &#8216;shaggie&#8217; in the previous example). For users working in languages with no or few loan words from English, French etc. this won&#8217;t cause too many problems. You simply know that Google didn&#8217;t find the right translation for this word. But quite often it will be confusing, mostly when translating into languages with lots of loan words (for example Dutch). And when trying to use Google translate to translate scientific texts including a lots of terms, it will be even more confusing (if you type the English &#8216;diaphragma&#8217; into Google, you get &#8216;diaphragma&#8217; in Dutch but it should actually be &#8217;diafragma&#8217; with an &#8216;f&#8217;.)</p>
<p>There are probably a few more things to mention about Google Translate, but instead of going on about the mistakes, I can tell you that it is still slightly better than <a href="http://www.microsofttranslator.com/" target="_blank">Bing translator</a> of Microsoft. Slightly better&#8230; I guess, we will witness a real &#8220;Translation Race&#8221; between these two companies in the future. Well, let them do the race and let us harvest the profits!!</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p>1. Translation of the Robbie Williams article from <a href="http://translate.google.com/translate_t#nl|en|LONDEN%20%20-%20Popster%20Robbie%20Williams%20(35)%20is%20tijdens%20zijn%20vakantie%20op%20de%20Bahama's%20verhoord%20door%20de%20politie.%20De%20politie%20van%20het%20eiland%20doet%20onderzoek%20naar%20een%20brute%20roofoverval%20op%20twee%20paparazzi%2C%20meldden%20Britse%20media.%20%0D%0A%20%0D%0ARobbie%20Williams%20had%20op%20het%20strand%20ruzie%20met%20beide%20fotografen%20gemaakt.%20Uren%20na%20de%20schermutseling%20werden%20de%20fotografen%20's%20nachts%20overvallen.%0D%0A%0D%0ADe%20bewapende%20overvallers%20hebben%20camera's%2C%20kleding%2C%20reisbescheiden%20en%20portemonnees%20meegenomen.%20De%20totale%20waarde%20van%20de%20buit%20bedraagt%2018.000%20euro.%0D%0A%0D%0ADe%20paparazzi%20maakten%20afgelopen%20zaterdag%20foto's%20van%20de%20zanger.%20Daarop%20is%20te%20zien%20dat%20de%20zanger%20met%20zijn%20vriendin%20op%20een%20jetski%20een%20shaggie%20draait." target="_blank">Dutch to English</a></p>
<p>2. Translation of the Robbie Williams article from <a href="http://translate.google.com/translate_t#nl|hu|LONDEN%20%20-%20Popster%20Robbie%20Williams%20(35)%20is%20tijdens%20zijn%20vakantie%20op%20de%20Bahama's%20verhoord%20door%20de%20politie.%20De%20politie%20van%20het%20eiland%20doet%20onderzoek%20naar%20een%20brute%20roofoverval%20op%20twee%20paparazzi%2C%20meldden%20Britse%20media.%20%0D%0A%20%0D%0ARobbie%20Williams%20had%20op%20het%20strand%20ruzie%20met%20beide%20fotografen%20gemaakt.%20Uren%20na%20de%20schermutseling%20werden%20de%20fotografen%20's%20nachts%20overvallen.%0D%0A%0D%0ADe%20bewapende%20overvallers%20hebben%20camera's%2C%20kleding%2C%20reisbescheiden%20en%20portemonnees%20meegenomen.%20De%20totale%20waarde%20van%20de%20buit%20bedraagt%2018.000%20euro.%0D%0A%0D%0ADe%20paparazzi%20maakten%20afgelopen%20zaterdag%20foto's%20van%20de%20zanger.%20Daarop%20is%20te%20zien%20dat%20de%20zanger%20met%20zijn%20vriendin%20op%20een%20jetski%20een%20shaggie%20draait." target="_blank">Dutch to Hungarian</a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/exacterm.wordpress.com/119/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/exacterm.wordpress.com/119/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/exacterm.wordpress.com/119/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/exacterm.wordpress.com/119/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/exacterm.wordpress.com/119/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/exacterm.wordpress.com/119/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/exacterm.wordpress.com/119/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/exacterm.wordpress.com/119/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/exacterm.wordpress.com/119/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/exacterm.wordpress.com/119/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/exacterm.wordpress.com/119/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/exacterm.wordpress.com/119/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/exacterm.wordpress.com/119/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/exacterm.wordpress.com/119/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=exacterm.wordpress.com&amp;blog=7271036&amp;post=119&amp;subd=exacterm&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://exacterm.wordpress.com/2009/06/25/two-things-about-google-translate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/809864b144c369197751745c0150f681?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">exacterm</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://exacterm.files.wordpress.com/2009/06/googletranslateforiphone.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">googletranslateforiphone</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Linguee, the future favorite of translators</title>
		<link>http://exacterm.wordpress.com/2009/06/19/linguee-the-future-favorite-of-translators/</link>
		<comments>http://exacterm.wordpress.com/2009/06/19/linguee-the-future-favorite-of-translators/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 14:51:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Attila Görög</dc:creator>
				<category><![CDATA[search engines]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual search engine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://exacterm.wordpress.com/?p=110</guid>
		<description><![CDATA[Search engine Linguee will become a favorite of translators, read this blog and learn why<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=exacterm.wordpress.com&amp;blog=7271036&amp;post=110&amp;subd=exacterm&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.linguee.com" target="_blank">Linguee</a> is a very large corpus of web-based translated materials from live online sources. The data is displayed in-context together with links to the originating sites.</p>
<p>With Linguee, you can search through many millions of bilingual texts in English and German for words and expressions. Every expression is accompanied by useful additional information and suitable example sentences.</p>
<p style="text-align:left;"><img class="size-full wp-image-112 aligncenter" title="Linguee" src="http://exacterm.files.wordpress.com/2009/06/linguee1.jpg?w=450&#038;h=295" alt="Linguee" width="450" height="295" />Though only German and English are covered at this point, I think we can expect other languages in the nearby future. The tool is certainly very usefull for English &lt;&gt; German translators since it yields impressive search results. One very important feature is that the source of the words, their translations as well as the contexts can be easily traced. An advantage to Google Translate or TAUS in which the sources remain vague or unknown.</p>
<p style="text-align:left;">Just to see, I have done a little experiment with the TAUS language portal and Linguee. I searched for the German translation of the word &#8220;council&#8221;. It was quite interesting to see how much more results are in Linguee than in the TAUS language portal (dozens of examples vs only 3). I find the result page of Linguee also much richer than that of TAUS. </p>
<p>Try it yourself!</p>
<p>(Click on this link to see my search result for &#8220;Council&#8221; in Linguee: <a href="http://www.linguee.com/search?query=council">http://www.linguee.com/search?query=council</a>)</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/exacterm.wordpress.com/110/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/exacterm.wordpress.com/110/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/exacterm.wordpress.com/110/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/exacterm.wordpress.com/110/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/exacterm.wordpress.com/110/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/exacterm.wordpress.com/110/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/exacterm.wordpress.com/110/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/exacterm.wordpress.com/110/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/exacterm.wordpress.com/110/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/exacterm.wordpress.com/110/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/exacterm.wordpress.com/110/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/exacterm.wordpress.com/110/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/exacterm.wordpress.com/110/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/exacterm.wordpress.com/110/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=exacterm.wordpress.com&amp;blog=7271036&amp;post=110&amp;subd=exacterm&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://exacterm.wordpress.com/2009/06/19/linguee-the-future-favorite-of-translators/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/809864b144c369197751745c0150f681?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">exacterm</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://exacterm.files.wordpress.com/2009/06/linguee1.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Linguee</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Terminology extraction</title>
		<link>http://exacterm.wordpress.com/2009/05/11/terminology-extraction/</link>
		<comments>http://exacterm.wordpress.com/2009/05/11/terminology-extraction/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 May 2009 17:44:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Attila Görög</dc:creator>
				<category><![CDATA[term extraction]]></category>
		<category><![CDATA[term extractor]]></category>
		<category><![CDATA[terminology]]></category>
		<category><![CDATA[terminology extraction]]></category>
		<category><![CDATA[terminology management]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://exacterm.wordpress.com/?p=94</guid>
		<description><![CDATA[Terminology extraction, why do we need it? Pitfalls, problems and solutions.<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=exacterm.wordpress.com&amp;blog=7271036&amp;post=94&amp;subd=exacterm&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Both translators and translation agencies need to invest time in terminology management one way or another. Translators will usually make use of ad hoc terminology research and sometimes also of systematic terminology management in order to specialize in certain subject fields. Translation agencies, on the other hand, may carry out various projects. These project may involve different translators working side by side on one big document or on different texts originating from the same client. Also in this case, it is necessary to use and manage terminology consistently.</p>
<p style="text-align:center;"><img class="size-full wp-image-105 aligncenter" title="Term Extractor" src="http://exacterm.files.wordpress.com/2009/05/term-extractor.jpg?w=450&#038;h=305" alt="Term Extractor" width="450" height="305" /></p>
<p>Good terminology management requires efficient and correct <em>terminology extraction</em> (or <em>term extraction</em>) techniques. <em>Term extraction </em>can not only be done after having finished the translation (using bilingual term extraction tools) but also before starting to translate a text. For example, a company terminologist, an employee at a translation agency or a translator can make a term list based on the text and its subject before the actual translation starts. This is useful in order to avoid spending precious time on searching for terms and their equivalents and to avoid terminological inconsistency.</p>
<p>For preparing a translation project and previously providing a term list, one can do a monolingual <em>term extraction</em> using various tools. Unfortunately, automated term extraction both mono- and bilingual rarely yields to satisfying results. The existing term extractors (you can find a short list <a href="http://taalunieversum.org/taal/terminologie/termextractie/">here</a> or <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Terminology_extraction">here</a>) are either too expensive or useless&#8230; or both!! Besides, most translation agencies and companies don&#8217;t have the time and the resources to take care of the tasks of term extraction and terminology management, shifting the responsibility over to the translators (who even have less time and resources).</p>
<p>Luckily, there are some cheap or even free tools which can help translators or companies in analyzing and processing texts and making term lists for major projects semi-automatically. Three of such tools are: <a href="http://www.apsic.com/en/products_xbench.html">Apsic Xbenc</a>, <a href="http://www.webcorp.org.uk/">WebCorp</a> and <a href="http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html">AntConc</a>, but more on this, next time. Have to pack my stuff now,  flying to Canada tomorrow&#8230;</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/exacterm.wordpress.com/94/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/exacterm.wordpress.com/94/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/exacterm.wordpress.com/94/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/exacterm.wordpress.com/94/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/exacterm.wordpress.com/94/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/exacterm.wordpress.com/94/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/exacterm.wordpress.com/94/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/exacterm.wordpress.com/94/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/exacterm.wordpress.com/94/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/exacterm.wordpress.com/94/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/exacterm.wordpress.com/94/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/exacterm.wordpress.com/94/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/exacterm.wordpress.com/94/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/exacterm.wordpress.com/94/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=exacterm.wordpress.com&amp;blog=7271036&amp;post=94&amp;subd=exacterm&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://exacterm.wordpress.com/2009/05/11/terminology-extraction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/809864b144c369197751745c0150f681?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">exacterm</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://exacterm.files.wordpress.com/2009/05/term-extractor.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Term Extractor</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>TMS SaaS</title>
		<link>http://exacterm.wordpress.com/2009/05/05/tms-saas/</link>
		<comments>http://exacterm.wordpress.com/2009/05/05/tms-saas/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 13:12:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Attila Görög</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation agencies]]></category>
		<category><![CDATA[translation management systems]]></category>
		<category><![CDATA[ExacTerm]]></category>
		<category><![CDATA[SaaS]]></category>
		<category><![CDATA[Service as a Software]]></category>
		<category><![CDATA[TMS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://exacterm.wordpress.com/?p=66</guid>
		<description><![CDATA[The benefits of Translation Management Systems on Software as a Service basis: a solution for small and mid-sized translation agencies.<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=exacterm.wordpress.com&amp;blog=7271036&amp;post=66&amp;subd=exacterm&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>To my opinion, TMS (Translation Management System) on a SaaS (Software as a Service) basis is and will be the ultimate solution for small and mid-sized translation agencies trying to remain competitive on the translation marketplace. SaaS provides companies with the option to lease, rather than purchase software with an indefinite number of  licences. It enables remote access (on-line, web-based access) to software which is installed on the provider&#8217;s server.</p>
<p><a href="http://www.en.exacterm.nl" target="_blank">ExacTerm</a>, for instance, offers an on-line TMS for translation agencies at a very low monthly fee. In this TMS, you can store your translation memories, terminology collections and automate your translation process. Sounds nice, but is it safe? How can you make sure that no one else can get to my texts and data? Can you guarantee safety when texts and data are transferred through the web?</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-91" title="saas" src="http://exacterm.files.wordpress.com/2009/05/saas.jpg?w=450&#038;h=292" alt="saas" width="450" height="292" /></p>
<p>Generally speaking, data stored on the provider&#8217;s server is more secure than that stored on company servers or PCs. the reason is simply because not many small businesses can afford fully secure, anti-hack and anti-virus systems with backup facilities, emergency power supply and alternative Internet access support. In this respect, SaaS providers are no doubt stronger and better equipped.</p>
<p>Apart from that, there are also other reasons why translation agencies should opt for TMS SaaS.  First of all, the costs of software implementation, set-up and update/ upgrade services are usually included in the overall monthly fees. Secondly, instead of paying per licence, a fee is charged on a monthly basis, making the service much cheaper than using a commercial TMS. Furthermore, the system is flexible enough to be shaped according to the special wishes of the client. And finally, troubleshooting and other related ICT services are done buy the provider, so you save money on those costs as well.</p>
<p>The SaaS model is a perfect solution for translation- and terminology management. SaaS allows small businesses to grow and develop without making huge investments on commercial TMS&#8217;s.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/exacterm.wordpress.com/66/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/exacterm.wordpress.com/66/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/exacterm.wordpress.com/66/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/exacterm.wordpress.com/66/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/exacterm.wordpress.com/66/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/exacterm.wordpress.com/66/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/exacterm.wordpress.com/66/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/exacterm.wordpress.com/66/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/exacterm.wordpress.com/66/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/exacterm.wordpress.com/66/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/exacterm.wordpress.com/66/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/exacterm.wordpress.com/66/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/exacterm.wordpress.com/66/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/exacterm.wordpress.com/66/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=exacterm.wordpress.com&amp;blog=7271036&amp;post=66&amp;subd=exacterm&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://exacterm.wordpress.com/2009/05/05/tms-saas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/809864b144c369197751745c0150f681?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">exacterm</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://exacterm.files.wordpress.com/2009/05/saas.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">saas</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
