The dream of a terminologist

I’m dreaming of a terminology workbench. A software environment with customizable terminology management work-flow. Such a program should (just like a translator’s workbench for the translation process) automate the different steps of terminology management and information acquisition.

terminology workbench

Which components should be included in a (multilingual) Terminology Workbench?

-WebCrawler with filters
-Lemmatizer, POS-tagger, tokeniser, segmentation tool, (for different languages)
-Word- and sentence alignment components
-Translation memory database and editor
-Textanalysis with linguistic components (word concordance, collocation  patterns, etc.) and a statistical component (frequency, T-score, chi-square etc.)
-Terminology extraction (with customizable filters)
-Terminology database
-Web-based and multi-user interface

To my knowledge, no such tool has been introduced yet. (please let me know if I’m wrong). There are some commercial software packages which include some of these modules in separate programs. But there is simply no tool which includes all the components a terminologist needs using one single interface. It’s such a shame because for each task mentioned above, there is an open source or free software available. So it’s just a matter of taking, say, WebReaper, HunAlign, AntConc, Olifant, Xbench ApSic, GlobalSight, Twente word aligner, OmegaT+, etc. and combine these tools into one powerful Terminology Workbench. 

I do know about two interesting initiatives aimed at the development of a Terminology Workbench but these also don’t include all the functionalities I’ve listed above.

One of these initiatives is TerminoWeb, a research project of the National Research Council of Canada. As we can read on the website “The TerminoWeb project focuses on the development of a technology which will allow, as a medium term objective, the automatic construction of specialized ontologies (i.e. ontologies for specific domains), converging in this way with the study of terminology.” (Source: Website of NRCC)

I’ve had the chance to try this software which is still in development. It has an interesting approach to terminology extraction and corpus management. Some more about my findings maybe in another blog.

The other tool is called IHTSDO Global Health Terminology Workbench which is part of the famous SNOMED CT (Systematized Nomenclature of Medicine — Clinical Terms), “a systematically organized computer processable collection of medical terminology covering most areas of clinical information such as diseases, findings, procedures, microorganisms, pharmaceuticals etc.” (Source: Wikipedia). Unfortunately, I haven’t had a chance to try this one. As far as I know, it’s impossible to download a demo or try it online. The SNOMED CT database with concepts and term descriptions is however online accessible. It is quite impressive!

As I said both projects are interesting and have their merits but the “ideal” Terminology Workbench isn’t there yet. So everyone out there, from providers of language software to the open source community, there is still some work to be done!

Tags:

One Response to “The dream of a terminologist”

  1. Barbara Inge Karsch Says:

    This surely is a dream of all of us. At Microsoft, we are getting closer to enabling workflow within the terminology database. That means that content publishers can enter terminology in the database and route them to terminologists for preparation before a localization project starts. Or localizers can route questions upstream while they are translating. Etc.
    Many of your wishlist components exist outside of the tool, as is the case in so many environments or tools solutions. But we found that our scarcest resource is material about new concepts. So, even term mining wouldn’t help beyond finding term candidates. The material generally doesn’t contain enough information to craft a definition. That knowledge resides often only in people’s heads. Instead of improving term mining and other tools, we made it easier for people to contribute or participate.
    When you find this perfect workbench (or create it), let us know.
    Best regards,
    Barbara Inge Karsch

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: