Archive for March, 2013

CAT tool use by translators: what are they using?

30/03/2013

See on Scoop.itTerminology, Computing and Translation

In the previous post (which was post number 100 on this blog), we took a first look at CAT tool use among translators. This week we will delve into this subject some more, examining which tools are…
See on blogproz.wordpress.com

Legal language

29/03/2013

See on Scoop.itTerminology, Computing and Translation

IN A high-heeled argument last year, Christian Louboutin, a shoemaker, sued Yves Saint-Laurent, a fashion house. Louboutin was irked that YSL made footwear that had…

Attila Görög‘s insight:

<<Specialised “e-discovery” software helps lawyers cull the masses of electronic data. But in international deals and lawsuits, such software must be run by cultural and linguistic experts to make sure the correct search terms are used and the right information is ferreted out. Translation is still something that computers do badly much of the time, especially when the topic (a drug patent, say) is a difficult one full of technical details.>>

See on www.economist.com

Did you know that social media could help you improve your writing skills?

29/03/2013

See on Scoop.itTerminology, Computing and Translation

For the past few years, the common belief suggests that social media are affecting users’ writing skills and the English language. However, according to an American panel there would be ways in whi…

See on termcoord.wordpress.com

ITI Conference mini round-up | Blogging Translator

29/03/2013

See on Scoop.itTerminology, Computing and Translation

Translation, Linguistics and Freelancing in the 21st Century

See on blog.philippahammond.net

Language Resources released within TTC

28/03/2013

See on Scoop.itTerminology, Computing and Translation

Dear All, The project “TTC: Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora” (http://www.ttc-project.eu/) is pleased to announce the release of the following language resources: – Monolingual comparable corpora in the domains…

See on www.linkedin.com

TERMACOR-Multilingual parallel corpus of translations

28/03/2013

See on Scoop.itTerminology, Computing and Translation

See on evrokorpus.anyterm.info

Computational Terminology: Exploring Bilingual an Monolingual Term Extraction

28/03/2013

See on Scoop.itTerminology, Computing and Translation

Attila Görög‘s insight:

a good read…

See on termcoord.files.wordpress.com

Linguee new language combinations

26/03/2013

Linguee just released a whole plethora of new language combinations (DE<>ES, DE<>FR, DE<>PT, ES<>FR, ES<>PT, and FR<>PT). Linguee is the most comprehensive multilingual search engine in combination with morphologically “intelligent” dictionary data. It is easy to use and often very handy for terminology searches. It is also a great starting point for finding sites to research (every entry you find in Linguee comes with information on where to find the website the information comes from). Thanks Jost for the posting this in your ‘A computer newsletter for translation professionals’ (the best newsletter for translators).Image

Research Techniques for Accurate Terminology – Videos – ProZ.com translator training

26/03/2013

See on Scoop.itTerminology, Computing and Translation

Do you want more effective ways of searching for, using, and storing terminology results? Tired of scanning useless, unrelated websites for hours with no results?

See on www.proz.com

Financial Translation Blog: Machine Translation and the Gigantic Hamster Wheel

23/03/2013

See on Scoop.itTerminology, Computing and Translation

Machine Translation and the Gigantic Hamster Wheel @miguelllorens (vía @iapti): http://t.co/MsQoEyqHai

See on traductor-financiero.blogspot.fr