Archive for July, 2013

Quality V. Speed

24/07/2013

See on Scoop.itTerminology, Computing and Translation

When translating a document, quality is always top priority. However, what happens when the translation is needed urgently? Even though deadlines are

See on translation-blog.trustedtranslations.com

Advertisements

Vertalersnieuws: Proefleessoftware voor vertalers

23/07/2013

See on Scoop.itTerminology, Computing and Translation

‘Translation Quality Assurance tools’, of kortweg ‘TQA-tools’, zijn computertoepassingen die de vertaler helpen bij het proeflezen. Ze wijzen je op mogelijke lacunes, inconsistenties, interpunctiefouten of problemen met opmaaktags.

See on vertalersnieuws.blogspot.nl

More than just brands

23/07/2013

See on Scoop.itTerminology, Computing and Translation

What do a “Kleenex”, a “Post-it” and a “Chap Stick” have in common? At first sight, these three items don´t seem to have many similarities. But looking closer you notice that quotation marks have b…

See on termcoord.wordpress.com

31. Salkie R. (Brighton) Discovering phraseological patterns in translation corpora

23/07/2013

See on Scoop.itTerminology, Computing and Translation

R. Salkie DISCOVERING PHRASEOLOGICAL PATTERNS IN TRANSLATION CORPORA Abstract. We are not making as much use of translation (parallel) cor-pora as we could, …

See on www.youtube.com

Translation Quality Models and Tools – Is There Room for Improvement? | GALA Blog

23/07/2013

See on Scoop.itTerminology, Computing and Translation

See on www.gala-global.org

Ten Common Myths About Translation Quality

23/07/2013

See on Scoop.itTerminology, Computing and Translation

The world of translation can be a confusing place, especially if you’re the one doing the buying on behalf of your company.

See on www.huffingtonpost.com

What does it take to be a terminologist?

12/07/2013

See on Scoop.itTerminology, Computing and Translation

Terminology work is an interdisciplinary activity involving tasks from different other fields such as informatics, linguistics, cognitive science, documentation, knowledge management, etc… In a mul…

See on termcoord.wordpress.com

MateCat Project: a simple, web-based CAT Tool for translators

12/07/2013

See on Scoop.itTerminology, Computing and Translation

Most professional translators work with special text editing programs, called “CAT tools”. CAT stands for “Computer Assisted Translation”. CAT tools support …

See on www.youtube.com

Trialing CAT tools

03/07/2013

See on Scoop.itTerminology, Computing and Translation

Sometimes I use a CAT tool, sometimes not. When I am translating breaking news-type articles for Global Voices Online (GVO), I find using my beloved Fluency software really speeds me up. Fluency la…

See on jetranslate.org

Journalistic Translation

03/07/2013

See on Scoop.itTerminology, Computing and Translation

A couple weeks ago we took a captivating look at how different types of interpreters that work with journalists.

See on translation-blog.trustedtranslations.com