TAUS Evaluation – Quality and the Translator

See on Scoop.itTerminology, Computing and Translation
Helping Translators to Deliver the Expected Quality WHY ARE TAUS INDUSTRY GUIDELINES NEEDED?

By defining best practices for translators’ kits, customer specific briefings, and communicating expectations these guidelines clarify the responsibilities of buyers and translation agencies in ensuring translators deliver the desired/expected quality.  

These guidelines are intended for the localization segment. We assume that translators/service providers are already in place (i.e. screened and recruited, certified where necessary). We cover the main actions required to create a successful working environment and thus a successful translation. We do not cover the management of translation memories (TM) and terminology resources in any detail within these guidelines.

See on evaluation.taus.net


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: