Post-editing: From Controversy to Consensus

Until a year or two ago, post-editing of machine translation (PEMT) was considered a taboo, like sex, religion and politics. Professional translators were refusing to post-edit machine translation output, partly because of the low quality of machine translation engines and partly because they were raging against machine translation the same way they had raged against CAT tools some 20 years before.

Sourced through Scoop.it from: www.taus.net

See on Scoop.itTerminology, Computing and Translation

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: