Posts Tagged ‘translation industry’

The death of the reviewer?

10/07/2009

Do translation agencies still need reviewers in the age of high-tech spell-checkers, term validation software, terminology management tools, translator’s workbench, on-line crowd-sourcing, translation forums, etc…etc? Or can we expect translators to deliver high-quality translations without the necessity of further improvements by a reviewer?

Typewriter

In an interview with Renato Beninatto, known for his statement “Quality doesn’t matter“, we can read the following:

<<What I propose is that you eliminate the editor. You have a Project Manager whose function changes from manager to “facilitator”. And you create a “community” (a discussion list, a portal, it can take any shape that you want), where you have the translators, a consultant, an expert on the topic whose job is to answer questions about the topic in the corresponding language.>>

It is an interesting thought to shift the task of the reviewer to the project manager, to experts and to other freelance translators. The quality of the translations for sure wouldn’t become less using this new workflow. In my opinion, it would even improve since an expert has a thorougher knowledge about the terminology and the conceptual structure of a given subject field than a reviewer (who has only a superficial knowledge of most of the domains). On the other hand, if you are monitored by a pool of translators in a form of a translation forum as suggested above, the chances of solving all the linguistic problems of the translation are bigger than when only one person, the reviewer reads through and corrects your text. So in a way, a pool of experts and fellow translators combined with a project manager who is able to manage the transfer of information among all the participators well, these together would form a perfect translation team.

I think for large projects, at large companies, the scenario mentioned above is a possibility, for smaller agencies with much less profit, this working method would be a bit harder (but not impossible) to implement. With the open source software available nowadays, it’s a piece of cake to set up a forum, exploit on-line term bases and knowledge banks and make use of translation software and TMS.

So I’m quite positive about this new way of structuring the translation process with new tasks and roles. And of course, it’s also worth reading that interview with Renato Beninatto. You can find it on the blog called ‘Lapsus Translinguae’, by the way a very interesting blog.

Financial crisis and the translation industry

28/04/2009

According to a recent article of the translation directory, the economic crisis “brings new reality” to the translation industry in that it forces translation agencies to examine their translation work-flow and to invest in TMS (translation management systems). Many agencies admit that they have been putting off investments in new software solutions but, more than ever, they need to consider investing in new technologies in order to survive the recession.

economic-crisis

And indeed, in these difficult times clients are trying to cut off on translation costs. As a result, when they find another translation agency offering the same services as you but at a lower price, they leave you without a word. One positive outcome of the crisis on the other hand, is that companies will necessarily have to increase their cost-efficiency. For example,  no one can afford re-translating the same segments or spending time searching for terminology. An outcome is the use of TMS. According to various surveys, translation agencies using TMS are 30-80 percent more efficient than other companies. Therefore, it is worthwhile to become familiar with such systems. You can get in contact with me for a free presentation about the possibilities of implementing such systems.

An interesting report of the Common Sense Advisory suggests that the crisis doesn’t hit all companies: the largest LSPs (Language Service Providers) like Lionbridge or  Thebigword are actually recording increase in income and number of translation orders. So there is still hope. Nevertheless, it is worth paying close attention to the market and do some investments in improving processes and company organisation.

Sustainability in the translation industry

18/04/2009

The key concept of the 21st century is sustainability (in French: durabilité, in Dutch: duurzaamheid and in Spanish: sostenibilidad). Not only the ecosystems, the agriculture, the technology or the architecture need to become sustainable in our age but also the translation industry.

Why? Because it saves money and energy. The translation industry is one of those necessary evils: how much easier and cheaper life would be if everybody spoke the same language!? Back to the Tower of Babel! But since we don’t speak the same language and English hasn’t become the lingua franca yet, translations are unavoidable… and expensive.

 translation-management-system

What is the solution? To attain sustainability in the translation industry, translation agencies need to start/continue implementing and exploiting Translation Management Systems. Through different work-flows, TM Systems automate the whole translation process from the moment a text arrives at the agency until the translation is delivered to the client.

Using TM systems, translation agencies can save time (sentences which were translated earlier and which are already stored in the translation memory, can be re-used in the automatic or semi-automatic translation of new texts). For the same reason, using such systems also saves money and since the terminology of the client is used consistently thanks to the Terminology module, it also results in translations of a better quality.

An ideal TM System is web-based, multi-user, with integrated import/ export possibilities, easy-to-use, contains a Translation Memory- and a Terminology module, flexible, has a rich user hierarchy, supports different standard formats etc. Such systems are usually very expensive. To begin with, you need to buy the licences, have it installed on you server and shape the system according to your needs. The initial costs can be over the 10.000 euro. Then the system needs to be regularly updated and upgraded. You can count on an extra 100 euro or more on a monthly basis for keeping your TM system “alive”. A much cheaper solution is using GlobalSight (an open source software) offered by ExacTerm as Software as a Service on www.exacterm.com. More on this another time.

Briefly, sustainability in the translation industry can only be reached, using a TM system.

ARE YOU READY TO TAKE UP THE CHALLENGE… and enter the next level in your translation business??!!